ในบทความนี้ผมมีสำนวนที่คุณอาจจะได้ยินจากชาวบริทิช แล้วไม่เข้าใจว่าเขาหมายความว่ายังไง ถ้าแปลไปตรงๆอาจจะสับสนได้ ผมจึงอยากนำมาฝากคุณผู้อ่านทุกท่าน จะได้ไม่งงกันครับ

 

It's time to hit the book

It's time to hit the books

ได้ยินประโยคสำนวนแบบนี้แล้วอย่าพึ่ง "ไปตีหนังสือ" กันนะครับ

ความหมายที่แท้จริงคือ "It's time to study"  (ได้เวลาเรียนแล้ว / ได้เวลาอ่านหนังสือแล้ว)

It's not my cup of tea.

It's not my cup of tea

ประโยคนี้ถ้าไปดื่มชากันก็คงจะเป็นความหมายตรงๆแบบนั้นแหละ แต่ถ้าไม่ได้กำลังดื่มชากันอยู่ก็อาจจะงงได้

ความหมายที่แท้จริงคือ "I don't care for that" (ฉันไม่แคร์เรื่องนั้นหรอก/นั่นไม่ใช่เรื่องของฉัน)

It's all greek to me

It's all greek to me

'อะไรหรอ? ฉันไม่ได้พูดภาษากรีกนะ' ถ้าไม่รู้จักสำนวนนี้ ก็คงจะงงเหมือนกัน ถ้ากำลังทำความเข้าใจอะไรบางอย่างและได้ยินประโยคแบบนี้ ให้รู้ไว้เลยว่า

Advertisement

Advertisement

ความหมายที่แท้จริงคือ "It is impossible to understand" (มันเป็นไปไม่ได้เลยที่จะทำความเข้าใจ)

I'm all ears

I'm all ears

"ฉันคือทุกหู" หืมมม !! เป็นสำนวนที่ประหลาดไม่น้อยเลย

ความหมายที่แท้จริงคือ "You have my attention, so you should talk" (คุณได้รับความสนใจจากฉันละ ฉะนั้นพูดเถอะ)

I'm in a pickle

I'm in a pickle

มันไม่ได้หมายความว่าเขากำลังดองแตงกวาอยู่หลังบ้านหรืออะไรนะครับ อย่าพึ่งงง

ความหมายที่แท้จริงคือ "I'm in a dilemma" (ฉันอยู่ในภาวะกลืนไม่เข้าคายไม่ออก (สับสนและไม่แน่ใจว่าจะทำยังไงดี))

I'm feeling under the weather

I'm feeling under the weather

เขาไม่ได้กำลังโดนกดอากาศอยู่นะ อย่าพึ่งเข้าใจผิด

 ความหมายที่แท้จริงคือ "I'm not feeling very well" (ฉันรู้สึกไม่ค่อยสบาย) - ก็คือเหมือนกับว่าแพ้อากาศนั่นเอง

I'm all thumbs

I'm all thumbs

อะไรอะ สุดยอดหรอ ยกนิ้วโป้งให้หมดเลยหรอ? ไม่ใช่นะจ้ะ

Advertisement

Advertisement

ความหมายที่แท้จริงคือ "I'm very clumsy" (ฉันซุ่มซ่าม/เงอะงะมาก)

็He's the top banana

He's the top banana

ไปเจออันนี้ยังไงก็งงแน่นอน สุดยอดกล้วยอะไร....นี่ด่าอะไรรึเปล่าเนี่ย ฮ่าฮ่า

ความหมายที่แท้จริงคือ "He's the headman" (เขาคือหัวหน้า)

He's full of beans

He's full of beans

ถ้าไม่ได้พึ่งไปตลาดซื้อถั่วกันมา ก็คงจะงงแหละว่า เอ้ะ! ยังไง เขาเอาถั่วมาจากไหน?

ความหมายที่แท้จริงคือ "He has lots of energy" (เขามีพลังงานเหลือล้นเลย/เขามีพลังงานเยอะมาก)

He brings home the bacon

He brings home the bacon

 ได้ยินอย่างนี้หิวเลยจ้า เตรียมซดเนื้อเบคอนกันละ ถ้าเขาไม่ได้เอาเบคอนมาก็อย่าพึ่งเคืองกันน้า เขาไม่ได้หมายความอย่างงั้นจ้า

ความหมายที่แท้จริงคือ "He brings home the family money" (เขานำเงินครอบครัวกลับมาบ้าน)

 

จบไปแล้วสำหรับ 10 สำนวนภาษาอังกฤษ "รู้ไว้ไม่งง" ขอบคุณคุณผู้อ่านทุกท่าน หวังว่าจะได้จดจำไปใช้กันบ้างนะครับ

Advertisement

Advertisement

 

ข้อมูลอ้างอิง: https://7esl.com/english-idioms/#Sports_Idioms_Examples