เคยมีความรู้สึกแบบนี้หรือเปล่า เวลาที่ศิลปินที่เราชอบออกเพลงใหม่มาเราก็จะรู้สึกว่าอยากรู้จังว่าคนเกาหลีชอบหรือเปล่า คนเกาหลีคิดยังไง แต่พอลองเข้าไปอ่านหรือเอาคอมเม้นไปแปลกลับพบว่า "เฮ้ย ไม่เห็นเหมือนที่เราเรียนมาเลย" หรือ "คำนี้ไม่เห็นมีในพจนานุกรมเลย" หรือบางทีเราเองก็อยากจะแสดงความเห็นเป็นภาษาเกาหลีด้วยคำหรือประโยคที่ดูเป็นธรรมชาติบ้าง งั้นลองคำเอาจากบทความนี้ไปใช้ดูสิ รับรองว่าความเห็นของเราจะดูเนียน กลมกลืนราวกับคนเกาหลีมาเขียนเองเลยล่ะ 띵곡 (ติง-กก)띵곡 (ติง-กก) เป็นหนึ่งในแสลงยอดฮิตทีมักถูกนำมาใช้เพื่ออธิบายว่า “เพลงนั้นมันสุดยอดไปเลย” แบบนี้เป็นต้น โดยแสลงนี้เป็นคำที่เขียนล้อมาจากคำว่า 명곡 (มยอง-กก) ที่มีความหมายว่า “เพลงชั้นเยี่ยม” นั่นเอง ดังนั้นหากเจอคำนี้ในคอมเม้นของเพลงที่เราชอบก็หมายความว่าผู้ที่เขียนคอมเม้นชอบเพลงนั้นอย่างแน่นอน ส่วนถ้าเราเองอยากเอาคำนี้ไปใช้บ้าง ลองเอาตัวอย่างนี้ไปใช้ได้เลย우와 띵곡이다. (อุ-วา ติง-โก-กี-ดา) ว้าว เพลงนี้มันสุดยอดไปเลย“__ชื่อเพลง__” 진짜 띵곡이다. (ชิน-จา ติง-โก-กี-ดา) “__ชื่อเพลง__” เป็นเพลงที่ยอดเยี่ยมจริงๆ ภาพประกอบ 1 pexels.com 인생곡 (อิน-แซง-กก)인생곡 (อิน-แซง-กก) เป็นอีกหนึ่งแสลงที่ใช้กันอย่างแพร่หลายทั้งในอินเทอร์เน็ตและในภาษาพูด หากเราบอกว่าเพลงหนึ่ง ๆ เป็น 인생곡 (อิน-แซง-กก) แล้วล่ะก็จะหมายความเพลงนั้นเป็นเพลงที่เราชอบมากๆ ยกให้เป็น “เพลงประจำตัวหรือเพลงประจำชีวิต” เลยก็ว่าได้ เพราะ 인생곡 (อิน-แซง-กก) เกิดจากการรวมกันของคำว่า 인생 (อิน-แซง) ที่แปลว่า ชีวิต และ 곡 (กก) ที่แปลว่า เพลง นั่นเอง หากมีเพลงไหนที่ชอบมาก ๆ หรือชอบมานานหลายปีแล้ว ลองใช้คำว่า 인생곡 (อิน-แซง-กก) สำหรับบรรยายความชอบต่อเพลง ๆ นั้นดูสิ이건 제 인생곡이에요. (อี-กอน เช อิน-แซง-โก-กี่-เอ-โย) อันนี้มันเป็นเพลงประจำตัวฉัน노래가 넘 좋아요.인생곡 됐어요. (โน-แร นอม โช-อา-โย อิน-แซง-กก ทแว-ซอ-โย) เพลงดีมากเลย กลายเป็นเพลงประจำตัวฉันแล้ว ภาพประกอบ 2 pexels.com 중독성 (ชุง-ดก-ซอง)หากนำคำนี้ไปค้นหาในพจนานุกรมก็จะพบว่า 중독성 (ชุง-ดก-ซอง) แปลว่าการเสพติดนั่นเอง สามารถนำคำนี้มาใช้ในการบรรยายถึงเพลงที่ฟังแล้วติดหู หรือเพลงที่ฟังแล้วหยุดฟังไม่ได้ เป็นต้น โดยมักใช้รวมกับกริยา 있다 (อิด-ทา) ตัวอย่างการใช้ เช่น이 노래는 중독성이 있네요. (อี โน-แร-นึน ชุง-ดก-ซอ-งี อิด-เน-โย) เพลงนี้ติดหูนะเนี่ย중독성이 있는 멜로디 (ชุง-ดก-ซอ-งี อิด-นึน เมล-โร-ดี) ทำนองที่ติดหูภาพประกอบ 3 pexels.com 꿀 보이스 (กุล โบ-อิ-ซึ)꿀 보이스 (กุล โบ-อิ-ซึ) เป็นการผสมคำสองคำคือ คำว่า 꿀 (กุล) ที่แปลว่าน้ำผึ้ง และคำว่า 보이스 (โบ-อิ-ซึ) หรือ voice ที่แปลว่าเสียงนั่นเอง 꿀 보이스 (กุล โบ-อิ-ซึ) ใช้บรรยายถึงคนที่มีเสียงไพเราะราวกับน้ำผึ้งนั่นเอง꿀 보이스다. (กุล โบ-อิ-ซึ-ทา) เสียงดีอะ목소리가 진짜 꿀 보이스다. (มก-โซ-รี-กา ชิน-จา กุล โบ-อิ-ซึ-ทา) เสียงช่างไพเราะจริงๆภาพประกอบ 4 pexels.com 스밍 (ซือ-มิง)스밍 (ซือ-มิง) ย่อมาจากคำว่า 스트리밍 (ซือ-ทือ-ริ-มิง) หรือ Streaming ในภาษาอังกฤษนั่นเอง 스밍 (ซือ-มิง) ในที่นี้หมายถึงการฟังเพลงผ่านช่องทางออนไลน์ต่างๆ ในประเทศเกาหลีแพลตฟอร์มการฟังเพลงที่ได้รับความนิยมเช่น Melon, Genie, Bugs ต่างก็ใช้การ 스밍 (ซือ-มิง) ในการฟังเพลงทั้งสิ้น หากอยากให้เพลงถูกจัดอันดับความนิยมในลำดับที่สูงๆแล้วล่ะก็ต้องให้ผู้คนมา 스밍 (ซือ-มิง) กันเยอะๆนะ스밍 잊지 마세요. (ซือ-มิง อิจ-จี มา-เซ-โย) อย่าลืมฟังเพลงนะ스밍 해야 한다. (ซือ-มิง แฮ-ยา ฮัน-ทา) ต้องฟังเพลง แต่อย่าลืมนะว่าคำเหล่านี้เป็นภาษาที่ใช้บนอินเทอร์เน็ตเท่านั้น ไม่เหมาะกับการนำไปเขียนในบทเรียนหรือข้อสอบนะคะ หากชอบบทความนี้อย่าลืมแชร์ไปให้เพื่อนๆได้อ่านกันด้วยนะคะ แล้วเจอกันใหม่ในบทความหน้า อันนยอง 안녕 ขอบคุณภาพประกอบ 1 pexels.com, ภาพประกอบ 2 pexels.com, ภาพประกอบ 3 pexels.com , ภาพประกอบ 4 pexels.com